LITTÉRATURE CHINOISE


CHA


AN ASIAN LITERARY JOURNAL

Cha est une revue littéraire hong-kongaise de langue anglaise, consacrée aux arts et aux cultures d'Asie. J'ai réalisé, pour leur rubrique "critiques", un article intitulé "Strange Beasts of China: Harnessing Zhiguai and Magic Realism to Satirise Othering" publié sur le blog de la revue en novembre 2022.


Cette analyse du roman fantastique contemporain Strange Beasts of China, de Yan Ge, examine les façons dont cette série de récits situés dans la Chine d'aujourd'hui, évoquant toutefois diverses espèces de "bêtes" fantasmagoriques, et tous imbriqués de façon à dévoiler les secrets des origines de la narratrice (humaine) (ou l'est-elle vraiment?), s'apparente à la fois au zhiguai par certaines de ses thématiques, au réalisme magique par son traitement ambigu du statut du surnaturel, et à un discours postcolonial dénonçant la stigmatisation de l'alterité à travers l'exemple symbolique des "bêtes" et de la façon dont elles sont traitées par les humains.


L'article est lisible à cette adresse:

https://chajournal.blog/2022/11/16/beasts/


Page du livre Strange Beasts of China sur le site de son éditeur:

https://www.tiltedaxispress.com/store/strange-beasts-of-china




CHA


AN ASIAN LITERARY JOURNAL

Cha est une revue littéraire hong-kongaise de langue anglaise, consacrée aux arts et aux cultures d'Asie. J'ai réalisé, pour leur rubrique "critiques", un article intitulé "Chinese Poetry and Translation: A Multi-Angled Overview of What Happens When Worlds Collide", publié sur le blog de la revue en septembre 2022.


Ce long compte-rendu de lecture du recueil d'essais Chinese Poetry and Translation. Rights and Wrongs, co-dirigé par Lucas Klein et Maghiel van Crevel, présente les nombreuses problématiques explorées dans le livre, par des auteurs d'horizons très variés, tous plus ou moins poètes, traducteurs et chercheurs spécialisés dans la traductologie et/ou la littérature chinoise, et qui traitent tour à tour des influences d'auteurs russes, anglophones, français ou germanophones sur divers poètes chinois, de l'influence culturelle de la poésie chinoise classique et des difficultés rencontrées par les traducteurs du fait de l'archaïsme extrême du chinois utilisé dans ces textes anciens, des luttes intestines, esthétiques et idéologiques, entre les tenants modernes d'une école de poésie ou d'une autre, des approches que peuvent adopter un traducteur en fonction de sa culture et de son vécu personnel, de la place à accorder à la culture et au vécu de l'auteur du texte source, des interactions intellectuelles entre poésie, traduction et commentaire théorique, etc.


L'article est lisible à cette adresse:

https://chajournal.blog/2022/09/15/chinese-poetry-translation/


Le livre Chinese Poetry and Translation peut à la fois être acheté ou lu en ligne gratuitement à partir de cette adresse:

https://www.aup.nl/en/book/9789462989948/chinese-poetry-and-translation


CHA


AN ASIAN LITERARY JOURNAL


Issue 46

Cha est une revue littéraire hong-kongaise de langue anglaise, consacrée aux arts et aux cultures d'Asie. J'ai réalisé, pour leur rubrique "critiques", un article intitulé "The Fox Spirit of Bluestone Mountain: Female Force, Bridges from Zhiguai to Novel, and a Royal Rumble of Myth". 

L'article porte sur The Fox Spirit of Bluestone Mountain, un roman fantastique chinois du XIXème siècle, récemment traduit en anglais.
 
J'analyse la façon dont le roman synthétise les différents aspects de la figure de l'esprit-renarde anthropomorphe et séductrice, personnage récurrent du folklore et du fantastique chinois, et comment le roman exploite des codes de plusieurs traditions littéraires chinoises et l'intertextualité mythologique pour créer un récit riche et une figure de renarde particulièrement complexe et fascinante.


L'article sera publié en ligne dans le numéro 46 de Cha, qui est dirigé par Tamara Lai-Ming Ho, Arthur Leung, Eddie Tay, Royston Tester, et Jeff Zroback, et dont la date de parution n'est pas encore annoncée (le dernier numéro publié étant le 44). En attendant, l'article a déjà été pré-publié, en août 2020, dans la rubrique "critiques" du blog de la revue, à l'adresse suivante:

https://chajournal.blog/2020/08/24/fox-spirit/

(En conséquence, l'image ci-contre sera modifiée pour y mettre la couverture du numéro 46 quand il sortira, et le lien ci-dessus sera alors mis à jour.)


Voici aussi la page de
The Fox Spirit of Bluestone Mountain sur le site de son éditeur:
https://camphorpress.com/books/fox-spirit-of-bluestone-mountain/

CHA
AN ASIAN LITERARY JOURNAL
Issue 46
Cha est une revue littéraire hong-kongaise de langue anglaise, consacrée aux arts et aux cultures d'Asie. J'ai réalisé, pour leur rubrique "critiques", un article intitulé "The Flock of Ba-Hui: Lovecraft's New England Nightmares Meet the Mythical Geography of China".

L'article porte sur The Flock of Ba-Hui, un recueil de nouvelles chinois qui intègre l'univers de l'écrivain d'horreur américain H.P. Lovecraft au paysage physique et culturel chinois. J'y analyse les mécanismes mis en place par l'auteur (Oobmab) et ses traducteurs et co-auteurs (Akira et Arthur Meursault) pour mêler les deux paysages culturels, et je contextualise l'expérience, à la fois par rapport au domaine du fantastique chinois et par rapport à l'héritage de Lovecraft dans la culture mondiale.

L'article sera publié en ligne dans le numéro 46 de Cha, qui est dirigé par Tamara Lai-Ming Ho, Arthur Leung, Eddie Tay, Royston Tester, et Jeff Zroback, et dont la date de parution n'est pas encore annoncée (le dernier numéro publié étant le 44). En attendant, l'article a déjà été pré-publié, en mai 2020, dans la rubrique "critiques" du blog de la revue, à l'adresse suivante:
https://chajournal.blog/2020/05/05/flock-of-ba-hui/

(En conséquence, l'image ci-contre sera modifiée pour y mettre la couverture du numéro 46 quand il sortira, et le lien ci-dessus sera alors mis à jour.)

Voici aussi la page de The Flock of Ba-Hui sur le site de son éditeur:
https://camphorpress.com/books/the-flock-of-ba-hui/
Share by: